maneno ya Shakespeare "hoist with his own petard"-yakimaanisha kwamba mtu anaweza kuinuliwa (kupulizwa) juu na bomu lake mwenyewe, au kwa maneno mengine, kuzuiwa na mpango wake mwenyewe-imekuwa nahau inayomaanisha " kudhuriwa na mpango wako mwenyewe (kumdhuru mtu mwingine)" au "kuanguka katika mtego wako mwenyewe".
Neno lililoinuliwa na pedadi wake lina maana gani?
Mbali na marejeleo ya kihistoria ya vita vya kuzingirwa, na marejeleo ya mara kwa mara ya fataki, "petard" karibu kila mara hupatikana katika tofauti za maneno hoist na petard ya mtu mwenyewe, ikimaanisha "alidhurika au kuumizwa na mtu mpango mwenyewe." Maneno hayo yanatoka kwa Hamlet ya Shakespeare: "Kwa 'ni mchezo kuwa na …
Hii inamaanisha nini ni mchezo kuwa na injinia kuinua na petu yake mwenyewe?
Kuwa na "nyanyua juu ya petard ya mtu mwenyewe" ni kuwa na njama yako dhidi ya mtu ijirudie mwenyewe. Neno hili linaweza kutoka kwa Hamlet ya Shakespeare ambapo Hamlet anageuza meza kwa waliopanga mauaji yake, akisema "Kwa 'tisport kuwa na mhandisi/ Kuinua kwa petar yake mwenyewe …".
Ni nani aliyesema pandisha pete yake mwenyewe?
Kilipua kinaweza kujilipua kwa urahisi (kuinua) kikijaribu kuwasha petu. Kwa hivyo, mtu aliinuliwa na pete yake mwenyewe. Mwandishi wa maigizo wa Kiingereza William Shakespeare kwa mara ya kwanza alitumia usemi huu katika mwaka wa 1602, katika tamthilia yake Hamlet. Wacha ifanye kazi; kwa 'ni mchezo kuwa na injinia kuinua na petar yake mwenyewe.
Hoist ilitoka nchi gani?
pandisha (v.)
miaka ya 1540, "kuinua, kuinua, kuinua," hasa kwa kamba au tackle, hoise ya awali (c. 1500), kutoka Hysse ya Kiingereza ya Kati (mwishoni mwa 15c.), ambayo pengine inatoka Kiholanzi cha Kati hyssen (Dutch hijsen) "to hoist," kuhusiana na hissen ya Low German na Old Norse hissa up "raise, " Denmark heise, hissa ya Uswidi.